“加油”真的不是“加油”或“战斗”。“加油”用英语怎么说?
把“加油”翻译成“addoil”纯粹是中式英语,相当于把“老三老四”翻译成“老三老四”,“我给你点颜色看看”翻译成“我给你点颜色看看”。
不过历史上也有中式英语“转正”的例子,比如《龙之门》,但这种情况太少了!
所谓的“addoil”被收录在《牛津词典》中,只意味着被收录为外来词,远非英美人常用!
让我们正式知道如何对你说“来吧”。首先,中国人的“加油”适用于很多不同的场合,但西方人在遇到不同的“加油”场景时,通常会使用不同的表达方式。
如果使用不当,英语国家的人会被雷淹死。为了避免各种“打雷”,边肖列出了一些不同英文版本的《加油》:
这比大家小时候学到的:“来中国吧!”,“ComeonEngland”就可以了。
高喊“来中国!”来中国吧!“听起来是不是有点?不要捏。然后他喊道:“中国!中国!中国!“,多大的气势?
例子:微信玩家。我们为运动员加油。
看球,喊“加油”,喊“加油中国!”来中国吧!“听起来不尴尬吗?然后他喊道:“中国!中国!中国!“,多大的气势?
鼓励即将崩溃的朋友说“加油”。在这种情况下,不像汉语,英语中没有方便通用的说法。就举两个例子!
这周我每天都要去上班。B:Don,别担心,很快就会好的。
1)到目前为止,一切正常。更有实力!到目前为止,一切都很好。来啊!