2018年翻译研究生参考资料(总论) ) )。
【评价内容】英汉翻译和英汉应用文本翻译
本课程主要考察考生是否具备MTI学习所需的中文水平。 百科全书部分调查考生对中外文化、国内外政治、经济、法律、中外人文、历史、地理的掌握程度。 在实用句子的一部分中调查考生的写作能力和写作风格,要求考生根据提供的场景和英语信息,写450字的中文实用句子。 包括新闻、指示、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。 简洁、专业、技术、实用。 命题要求根据考生给出的题目和要求,用现代汉语写800字以上的短文。 要求结构合理,风格适宜,文章流畅优美。
【评价内容】用语说明、英汉报纸编译、中文写作
本课程调查考生的基本英语技能、基本技能、中文和英文翻译能力。 要求翻译关于中国国情、经济发展、文化背景、风土人情等方面的文章。 正确使用准确流畅的翻译、翻译策略和技术是必要的。 翻译速度大约每小时300字。
1 )词汇)词汇是英语学习的基础,词汇复习的要点是掌握正确的记忆方法并重复。 选择权威词汇书,按照清单反复记单词,多次不易忘记。
不仅可以下载词汇书,还可以下载考试时记单词的APP。 如果在特别考试、雅思、GRE考试中反复刷单词有困难,请定期检查用APP记单词的效果。
2 .语法:语法一直是英语专业学生不可回避的话题。 虽然没有与语法直接对应的考试科目,但是语法知识渗透到各种题型中,是决定分数的关键。 但是,你不必花太多时间背诵语法书。 一旦理解了基本语法,就必须通过题量、阅读量、翻译量来巩固学习效果。
3 .阅读:阅读是英语能力的重要体现。 没有其他提高读书成绩的好方法。 除了练习读书和读书之外,还可以通过输入足够的信息来提高阅读能力。 建议使用《英语专业8级标准阅读100篇》。 另外,应该把精读和泛读结合起来。 030《经济学人》等杂志是不错的选择。 不要只练习精读。
【评价内容】英汉翻译和英汉应用文本翻译
本课程主要调查考生的英汉翻译实践能力是否达到MIT学习的水平,具体包括双语和双语转换的基本技能。 词汇翻译部分研究了英文版《英语文摘》和《中国日报》中常见的政治、经济、文化、科学术语。 此外,为了考察考生对术语翻译基本策略的理解程度,还要求更准确地写出与宾语对应的30个术语、缩略语或专有名词。 英汉翻译部分考察英汉翻译的基本技能和能力以及对中国和英语国家社会文化背景知识的掌握正确理解和流畅表达翻译,体现了对翻译策略和技术的掌握。 英译速度约为每小时350个词,汉英翻译速度约为每小时300个词。
本课程主要考察考生是否具备MTI学习所需的中文水平。 百科全书部分调查考生对中外文化、国内外政治、经济、法律、中外人文、历史、地理的掌握程度。 在实用句子的一部分中调查考生的写作能力和写作风格,要求考生根据提供的场景和英语信息,写450字的中文实用句子。 包括新闻、指示、会议通知和业务事件的类型。
英语写作(100分)这门课程主要测试考生的逻辑思维。