“加油!”英语真的不是打架!正确的表达是什么?
前段时间大家都在说《牛津词典》,有中英文插件。
把“加油”翻译成“addoil”纯粹是中式英语,相当于把“老三老四”翻译成“老三老四”,“我给你点颜色看看”翻译成“我给你点颜色看看”。
当阅读器开门时,服务员从油缸中舀出灯油,倒入阅读器的灯内。“加油”这个词已经传开了。
在过去几年里,“加油”这个词在香港变得非常流行。它的粤语发音是嘎瑶。香港人用这个感叹来表达对别人的鼓励和支持。
当阅读器开门时,服务员从油缸中舀出灯油,倒入阅读器的灯内。“加油”这个词已经传开了。
把“加油”翻译成“addoil”纯粹是中式英语,相当于把“老三老四”翻译成“老三老四”,“我给你点颜色看看”翻译成“我给你点颜色看看”。
前段时间大家都在说《牛津词典》,有中英文插件。现在让我们看看字典是如何翻译的!
所谓的“addoil”被收录在《牛津词典》中,只意味着被收录为外来词,远非英美人常用!
当你的朋友快要放弃的时候,如果你想为他加油,你可以说“你真的很棒。”还有“你很快就来”,鼓励他不要轻易放弃,要持之以恒。
此外,你还可以说,“Hanginthere。”“你要坚持住”,“Chinup。”“不要沮丧”或“你知道的。”这些短语都有相同的意思。
另外,可以用两句话来表达:“我在这里等你。”“我会一直在你身边”和“我会在这里等你。”
如果你的朋友正在准备考试,你可以说“祝你好运。”如果有人在准备性能测试,可以加上“Breakaleg”,字面意思是“Goodshow”,而不是“断腿”