以下都是个人观点。平时翻译业余,很少欣赏,而且只有英语,中学有文言文。但是,希望这篇文章能成为读者一反三的参考。
在这篇文章中,把握了……的特征
的感情.正文所表达的都是深刻、有意义、感人的。读者都被诚挚强烈的感情所感动,只有这样他们才能了解世间的爱和共同的感情。
这篇文章的语言充满了夸张和讽刺,特别是其中的几句话
这篇文章充满哲理,特别是几个……能告诉我真相
但是有时也有无法翻译的地方。很多单词是外国人用创造的——学习英语的人知道的。可以通过前缀和后缀来改变词类。有时候,意义只能实现,在词典里找不到。俚语,笑声,修辞。翻译这些时,必须仔细阅读上下文,仔细感受上下文,然后大胆推测。还有其他地方。例如,在日语中,主语的称呼都翻译为“我”、“我”、“安”,但语气明显不同。翻译时,尽量向读者传达语气和反面的意思。真的不好。也可以加脚注说明。
在翻译中要做的第二件事是让你了解正在翻译的文本的性质并掌握它。无论在学术上还是文学上,最好知道在这些特定的条件下用什么语言。我翻译过几首英文诗,翻译的诗和别人的更不一样。思考语言的时候,不是用扁平的文字写,而是要尽量传达原始的味道。如果能押韵就更好了。例如,加拿大有名的诗《在佛兰德斯的田野里》的第一首《佛兰德斯原野上长着罂粟花》,翻译过来就是《佛兰德斯战场上罂粟花随风飘》。听起来很诗意。
第三,对作者和创作背景有一定的了解。我翻译过一些粉丝作品。翻译这些作品时,一定要理解原典。另外,作者的国籍是美国,所以我们应该置身事外考虑文化差异。另一方面,如果翻译历史小说的话,则理解那个时代;翻译吸血鬼的作品时,吸血鬼有哪些用语,分别表示什么意思,——大多数语言应该有多义性。如果你犯了错误,读者真的很难理解,知道怎么做的人会开玩笑。我可能以前有翻译文言文的经验。有人贬低写作,意境很明确。和晋升不同。翻译时,必须明确感情的气氛。
个人觉得,如果可以选择的话,选择自己感兴趣的东西翻译享受就好了。因为这个过程其实很累,需要很大的能量。如果遇到喜欢的语言,不仅可以加深对这个有趣话题的理解,还可以更享受整个过程,不累。
修辞:夸张隐喻拟人化排列比较对偶。
要写长故事,必须全面;字少的话,适当点。
然后,我们用句子(诗)、段落、章)来享受它。
然后,找出诗中突出的修辞手法,如比喻、排比、夸张、拟人、对偶、象征、指拨、循环等。请告诉我这些修辞手法在增加文采方面起到了什么作用。